“Luhrmann maintains his exotic persona by keeping the Italian original and using slangy, conversational, occasionally silly hep-cat-man supertitles, undertitles and side titles with contrasting type fonts – including script for romantic arias and even a “KA-POW” in the struggling-artist horseplay – as part of the multitasking collage sensibility. This can be amusing. It can also be self-conscious.”