“They carefully calibrate what can be communicated in English but not in Chinese; in Hong Kong but not in Beijing; online but not in print; via allegory but not direct exposition. The tank-to-tractor substitution — as well as related techniques, like taking advantage of Chinese’s rich store of homophones to substitute a sound-alike anodyne term for a politically charged one — illustrates how the ever-present censorship machine turns Chinese writers into verbal acrobats. Put more bluntly, it forces them to lie to get their voices heard.”