“To Oz, writing in Hebrew was like sculpting in solid rock and crusted sand at the same time. With one foot in the Hebrew of the Bible and the other in the mélange of linguistic influences that made up the vernacular in a young country of immigrants, the language could make a speaker prone to making missteps of word choice: ‘you don’t want to bring in Isaiah and Psalms and Mount Sinai’ to describe an argument over pocket change.” – The New Yorker